Tuesday, December 21, 2010

おばあさんのりょうり (katakana literary work)

おばあさんのりょうり

このせいがつにとてもたのしかったです。そしてとてもおいしかったです。わたしのかずこはりょうりとくいでした。はははちちとおじいさんとあねとりょうりがすきでした。でもおばあさんのりょうりがいちばんあんらくでした。

にほんのりょうりがレストランにありません。あの、日本料理があります。でもにほんりょうりがかずこのなかにあります。

だしじるがにほんりょりのなかあります。おいしいだしじるはあいがあります。おばあさんのだしじるはこいものがたりでした。

ダシジルをおもいだします:
ーにぼしさんじゅうぴき
ーこんぶいちまい「ちさい」
ーみずきゅうはい

にぼしのオナカとヘッドをはれてください カリカリ

んぶもはれてください プチプチ

それから、
みず ジャブジャブ とニボシとコンブがポットにあります ピシャピシャ

そしてごじかんからオーバナイトまでまってください シイン

じゅうごふんあたためてください パチパチ

コンブとニボシをとりだしてください

ダシジルがありますよ。


(more to come: I want to continue my story next semester, or just for fun)

Monday, December 20, 2010

よせあつめ (mish mash)

1)わたしはクラスマイトと漢字クイズがすきじゃないでした。どしてですか。わかりません。わたしはちゅうごくがだいたいわかりません。そして漢字もすこしわかりません。たいへんですね!
(perhaps it is a product of over-thinking [yes!] and not being used to kanji quizzes [yes!])


2)「すみません、いまわたしわえいごでききます」This makes me think of giving an update on my dual language learning experience...
I would also like to report that not too long ago, I used my Chinese to figure out Japanese.  In one of the homework exercises we needed to understand ていしょく.  But it was not written with furigana, so I only saw 定食. As usual, I couldn't find the kanji in the book!  Why oh why can I never find vocabulary in a list (when I know for certain it is in that chapter)?  So I hopped on to a convenient Starr library Asian language enabled computer and used my Chinese to type out 定食 and used Google translate to help out.  Google translate was on top of it, and the autodetect knew that the combo was Japanese and not Chinese.  The phonetic Chinese for the characters is ding4shi2, but the combination is not used.  is difficult to translate (at least for me) but the idea of "set" fits within the uses I am familiar with (it is used to describe certainty, affirmation, decision, and ordering).  (Forgive me native Chinese speakers, I am just a humble student.)  食 means food or is related to food or eating.  I was pretty excited about this because there is something rather amazing about inputing phonetics into a computer in one language and having them result in images (kanji) in a second language that are subsequently translated into a third language.  Perhaps even cooler is that it's taken much longer for me to write this out than it did to look up the word, it was all very natural and easy.




3)
もうふゆですね!あまりさむいですね。わたしはふゆのてんきがすきですか。スキーがすきです。あなたもスキーがすきですか。なんかいスキーをしましたか。わたしはきゅかいしました。





あついののみものがすきですか。コーヒーがすきですか。おちゃがすきですか。ショコラショウ (ホットチョコレート) がすきですか。なんばいいっかいのみますか。




[ごめなさい。I wrote most of this post earlier, but forgot to polish it and then publish.]

Sunday, December 19, 2010

Katakana Analysis, la deuxième (revised)

We lowly 一年生 have been delegated the task of discerning the ways in which katakana is used in the Modern Japanese language.  Here is but one attempt to elucidate how one of the three writing systems of Japanese may be used.

The following three categories describe straightforward uses of katakana:
1) Loan words from other languages (e.g. クラス、ハム、チリサース)
2) Names from other languages (this is quite similar to 1; e.g. スミス)
3) Onomatopoeia (e.g. for frog sounds ケロケロ)

Another category which my cohort has come up with is "emphasis" which uses "Japanese" words (i.e. words which are not borrowed from other languages and which would likely not be written in katakana if you looked them up in the dictionary)  What exactly does this mean?

I will give a few examples which will fall into this category.  First take a look at the examples, then I will write a bit about what I think is happening.  The first comes from a book title, "日本タテヨコ" which literally means "Japan Length and Width".  It is a bilingual guide to Japan, the English name is Japan As It Is.

I will throw in a couple photos from my day in Japan.  Here is another example, take a look.  What word dominates (at least in katakana)?

 カラオケ: Karaoke!
And I will post one more, just for good measure (which I consider more or less the same type as above)
This was taken from the Narita Express from Narita to Tokyo station.  A fair number of the signs are in katakana, and at least for me they are much more legible than the kanji--at least when one is on a moving train.  I think this speaks to some of the usage of katakana, especially in advertising, newspaper headlines et cetera.  The simplicity and style of the strokes of katakana have significant impact at a glance (in comparison to hiragana or kanji).  I am not sure how this reads for fluent/native Japanese speakers (readers).  Is this more subtle when all three writing systems are legible at a glance?  The Ro-maji in the above photo also stick out (at least for me).

So what exactly does emphasis mean?  It seems to use the innate qualities of katakana to point to words in unique ways.  Katakana is described by many as blocky, not round, simple, easy to discern at a glance, et cetera.  It is also considered "masculine" as opposed to the "feminine" hiragana (scroll down to "History" section).  Some of these qualities may be taught (isn't it hard to make judgement as to the qualities of an alphabet without cultural input?).  Some of these qualities may be present for some people and not others.

Does it strike anyone else that, having three writing systems, Japanese seems not only to have basic rules for which words fall into which category, but also employs the use of the systems in more ephemeral ways (i.e. what I am calling "emphasis")?  A non-katakana example could be the choice to use relatively advanced kanji to appear more scholarly/educated.  That is why I argue that despite there being general rules for how Japanese writing systems are utilized, that not only will people vary in their use, but also that the connotative meanings may also vary (not dramatically, but slightly).

But do not despair, fellow students of Japanese!  This is merely a wonderful example of the magic of language.  Humans have developed languages which despite using arbitrary sets of symbols and sounds to represent all sorts of meanings, allow two or more different minds to communicate ideas.  This communication is flawed, but that doesn't mean that language itself fails, even two people who are both native speakers (with similar backgrounds) of a language are likely to have slightly different ideas for specific terms.  Just think of what happens if the two speakers don't share culture.  Welcome to Semantics.  The magic, in my opinion, is that we understand each other rather well most of the time.  The fun is learning a language where there are three writing systems.  But now ends my linguistics rant.

In looking through my photos and my husband's photos from Japan, I actually found it difficult to pick out katakana that I felt were being used for emphasis.  Or at least difficult to find "impressive" examples.  Most of the katakana was loan words.  I am also sure that I missed some because of the basic level at which I can read Japanese.  I thought I would find more examples where Japanese food names were written in katakana (as menus are "supposed" to be one use of katakana for impact), but the opposite was true.  I will show you an example of where I did not find katakana (apologies if it is not super clear, but if you can read Japanese you should be able to see what I am talking about):
Is the menu of fish available written in hiragana to seem more Japanese?  Is this in opposition to the many examples of loan words and katakana used in pre-packaged foods?  Maybe this "negative" example can contribute as well.  What other "negative" uses of katakana can you think of?

I think this somewhat elusive categorization of katakana speaks to potential differences in the way that its use is taught, and the way that people learn katakana use by encountering it "out in the wild".  I am not at all surprised to hear that different Japanese language textbooks describe it differently.  I think the question of katakana analysis will never quite be reducible to one explanation, and that the subtlety of use is part of the fun!  Hopefully that also means that my fellow Japanese students (now and future) will continue to come up with interesting ideas on the matter.

apologies if the font/layout is a bit wonky, I tried to smooth things out but it still looks funny to me in a couple spots.

Composition 3


Originally uploaded by Aelith
にじゅうねんごのわたし

いまもうけっこんしましたから、おっとがいます。こどもいます。うちがどこかにあります。そこはあまりたかくありません。そしてあまりしずかじゃありません。うちはとてもおもしろいです。わたしはおっととうちのずめんをしました。わたしたちのともだちもわたしたちのうちにいます。いっしょにりょうりをします。そしていっしょにしごとをします。ともだちはケルベンとアンドルです。ともだちはわたしたちのこどもといっしょにあそびます。
わたしはきょうしです。そしておっともせんせいです。わたしたちはユースホステルがあります。びじゅつのテムがあります。とてもいそがしいです。やすみにわたしたちはがいこくへけんきゅうにいきます。せいがつはとてもたのしです。

[I chose this picture because the three people could represent the past, present, and future or some sort of similar metaphorical trio.]

Thursday, November 18, 2010

gomenasai

my literary work is forthcoming, please come back and take a look later.  I am in progress and it's taking much longer than it should, but I have a vision and want to see it through.

Wednesday, November 10, 2010

Composition 2

やまだかたい、

はじめまして。わたしはおっととことしのなつににほんへいきます。わたしはアナシュルツです。おっとはアントニオエレラです。わたしたちはにほんごのいちねんせいですから、にほんごがすこしわかります。でも2008のにがつとさんがつにおっとにほんにいきましたから、おっとのにほんごすてきです。わたしはアメリカのシカゴからきました。おっとはプエルトリコからきました。わたしはコロンビアだいがくのだいがくいんせいです。アントニオはニューヨークだいがくのだいがくいんせいです。わたしたちはニューヨークのせいかつになれました。べんりですが、たかいです。わたしたちはにほんのせいかつになれません。

わたしはりょうりがすきです。わたしはヨーロッパとアジアのりょうりがとくいです。わたしはニューヨークのたかいレストランではたらきました。いそがしかったですが、おもしろかったです。わたしはせいぶつがくのけんきゅうしょではたらきました。ブラウンだいがくでせいぶつがくをべんきょうしました。わたしはがいこくごがすきです。にほんごがあまりわかりません。スペインごがよくわかります。フランスごもだいたいわかります。ドイツごがすこしわかります。ちゅうごくごがだいたいわかります。きょねんおなつちゅうごくでちゅうごくごをべんきょうしました。

おっとはせいぶつがくのだいがくいんせいです。エールだいがくのだいがくせいでした。ときどきじゅうどをします。しゃしんじゅつがすきです。

いまわたしたちはねこがいます。ねこはくろいです。そしてしろいです。おおきいいぬもいます。ねこといぬがははとちちのうちでことしのなつにいます。

これからおせわになります。どおぞよろしくおねがいします。

ーアナ

Tuesday, November 2, 2010

Katakana Analysis Draft

Here are the categories of katakana use which are most clear (by which i mean that the usage is fairly straightforward):
1) Loan words from other languages
2) Names from other languages (similar to 1)
3) Onomatopoeia
What is more interesting is the use of Japanese words.  So far we have been mostly categorizing these as "emphasis".  What exactly does this mean?


My two examples will fall into this category.  The first comes from a book title, "日本タテヨコ" which literally means "Japan Length and Width".  It is a bilingual guide to Japan, the English name is Japan As It Is.


I will throw in a couple photos from my day in Japan.  Here is another example, take a look.  What word dominates (at least in katakana)?


 カラオケ: Karaoke!
And I will post one more, just for good measure (which I consider more or less the same type as above)
This was taken from the Narita Express from Narita to Tokyo station.  A fair number of the signs are in katakana, and at least for me they are much more legible than the characters--at least when one is on a moving train.  I think this speaks to some of the usage of katakana, especially in advertising, newspaper headlines et cetera.  The simplicity and style of the strokes of katakana have significant impact at a glance (in comparison to hiragana or kanji).  I am not sure how this reads for fluent/native Japanese speakers (readers).  Is this more subtle when all three writing systems are legible at a glance?  The Ro-maji in the above photo also stick out (at least for me).


So what exactly does emphasis mean?  Does it strike anyone else that, having three writing systems, Japanese seems not only to have basic rules for which words fall into which category, but also employs the use of the systems in more ephemeral ways (i.e. what I am calling "emphasis")?  A non-katakana example could be the choice to use relatively advanced kanji to appear more scholarly/educated.


In looking through my photos and my husband's photos from Japan, I actually found it difficult to pick out katakana that I felt were being used for emphasis.  Or at least difficult to find "impressive" examples.  Most of the katakana was loan words.  I am also sure that I missed some because of the basic level at which I can read Japanese.  I thought I would find more examples where Japanese food names were written in katakana (as menus are "supposed" to be one use of katakana for impact), but the opposite was true.  I will show you an example of where I did not find katakana (apologies if it is not super clear, but if you can read Japanese you should be able to see what I am talking about):
Is the menu of fish available written in hiragana to seem more Japanese?  Is this in opposition to the many examples of loan words and katakana used in pre-packaged foods?  Maybe this "negative" example can contribute as well.  Yet the reasoning behind the choice for hiragana is not immediately apparent to me here (at least beyond those two questions).


I don't know that I can make any definitive statements at this point.  Perhaps reading other people's blog posts on this will help.  And I think this somewhat elusive categorization speaks to potential differences in the way that katakana use is taught.  I am not at all surprised to hear that different Japanese language textbooks describe it differently.  Maybe I will know more when I've completed the literary work using katakana.  Or maybe it will never quite be reducible to one explanation, and that the subtlety of use is part of the fun!

Monday, October 11, 2010

What makes a good blog?

こちらはわたしのにほんごのがくせいのブログのrecommendationsです:

とうきょう マンゴ はおもしろいのブログです。I would like to recommend it to people who want a quick, fun, にほんのcultureのブログ。But, do be warned that sometimes the content is NSFW or more "adultish" than some other sites.

JustBento and JustHungry are my favored sites for にほんごのりょり, especially for people who don't have much experience with cooking but are curious about おべんと or all sorts of にほんごのたべもの。まきこさんときどきにほんごでかきます(although the primary language is English)。She is wonderful in her adaptations of recipes, sometimes doing different versions (aside from language) for Japan and other parts of the world due to the availability of cooking equipment and/or ingredients. Do be warned right now that she is exploring diabetic friendly food on Just Hungry, so you might find some of the archives more interesting than the content right now.  But I must say I found her apocryphal (in what I think is a good way) こんにゃく aglio olie e peperoncino recipe quite interesting.  Overall, she not only provides many of the basics of Japanese cooking but also covers media coverage of Japanese food (and culture) as well as some Japanese food (and culture) trends.

I will recommend some other resources later, but these will have to do for now.  These sites combine English and Japanese, which is great for にほんごのいちねんせい。Tell me what you think of these sites or recommend ones that you like.

And I will throw in a cute, autumnal picture for good measure, as that just might make this a better post!

DSC_0963
ポーテルはわたしとニューヨークのハリマンにわへいきました。

Saturday, October 9, 2010

うちににほんごではなしますか?

こんしゅうはむずかしです。 I don't mean this in a bad way, but I am definitely facing some challenges with the languages this week (although it may just be a matter of perspective).  I feel like this week I have made a few unnecessary errors on my quizzes in both にほんごのクラス or ちゅうごくのクラス, in that I know that I know these things but made careless mistakes.  A point or two on a couple quizzes is also not monumental in magnitude, it is unlikely to determine my grade in the classes nor (and more importantly) will it determine my knowledge of Japanese or Chinese.  And I did just fine on my tests in these classes.  But that's not what I want to focus on here.  I am taking two intense language courses, how will I try to keep on track?

More importantly, it made me realize that I need to "利用一切机会说日文" (that's ちゅうごくご for "use every opportunity to speak Japanese").  It is something I heard all summer long at the Columbia in Beijing Program, if you replace 日文 with 中文.  My ちゅうごくごのせんせい told us this almost every day, and had us repeat it almost every day.

Yet here I am, living with another にほんごのがくせい。  Why shouldn't I practice with him more (aside from the fact that we are both だいがくいんせ so we don't see each other much げつようびからもくようびまで)?  かれは  ニューヨークのにほんの協会 に  にほんごを べんきょうします (NB I am not sure if that's how one would translate "Japan Society", but to my surprise they don't seem to have a Japanese website).  Although I do have some experience with some more complex and more informal things in Japanese, I think we are finally hitting material that I can practice effectively at home.  For example, schedule related material is something that, being married, we have to communicate all the time.  I do realize that married people would not speak as formally as what we are learning now, but that's ok.  I need to remember to put this into practice.  There is one circumstance, where I have already habituated to communicating in Japanese: when I check my email at スターのとしょかん, I use the pre-installed にほんごのkeyboard to chat with him.  The funniest part of that is that my one day visit to とうきょう influenced this habit, as I forced him to read hiragana when I had trouble with the にほんのkeyboard at the りょかん I stayed at.

(P.S. I promise to include some pictures or media or something in the future!)

Monday, October 4, 2010

some thoughts

First, ごめなさい!Somehow between this, that, and the other (ここ、そこ、あそこ. Yes, I am throwing those in for practice but I also realize you can't directly translate aphorisms) I have neglected to post to this blog.  I think it was a combination of confusion as to content and a bit of unexpected class time.  Well that and me completely forgetting for a bit.

So, without trying to pretend that I am writing this in the past, I will try to write about my weekend in Japanese.


せんしゅうのきんようびのごごよんじに わたしは コロンビアだいがくのEALACのdepartmentのだいがくいんせの"happy hour"に いきました。ペンさんも いきました。

きんようびのごご わたしはおっととわたしたちのいぬと じどうしで Fishkill Farmへ いきました。りんごを pickingしました。おいしいです!

わたしとおっとは わたしたちのともだちのにゅうじのChristeningに きのうごごにじばんからはちじまで いきました。[Should this be a different verb, like "to attend"?  I am not sure I can say to go to an event like this.]

わたしは きょうごぜんななじばん ちかてつで がっこうへ いきました。にほんごとちゅうごくごのtestをしました。はい、にtestをしました。


I think that is all for now! Maybe next time I will do more than just practice grammar!

Thursday, September 16, 2010

Why Japanese language class?

      I love learning languages (am a bit of an addict) and I find studying Asian languages especially exciting.  After studying Spanish and French in high school, I started taking Chinese in college wanting to experience learning a non-Indo-European language.  Just as I felt an obligation to learn Spanish due to its importance and utility, I felt that studying Mandarin made sense as a language to start with for East Asia.  Yet I have grown up with interest in and exposure to Japanese culture and have developed a correlating interest in Japanese language study.  So, learning Japanese has always been on my life agenda.  I have already studied a bit of Japanese, but have chosen to take class at Columbia now for a couple of reasons--including the conclusion that my basic language skills did not seem likely to improve without more frequent and formal class work.  I am already remembering and reinforcing my previous exposure, even after only seven classes (whose time was also spent on orientation and entrance exams), I can already notice a big difference.  It will be so much easier to learn Japanese attending class four days a week versus once a week.

     Somewhat purposefully, I am taking Japanese now so as to get accustomed to thinking/living/learning Chinese and Japanese concurrently.  I realize that trying to tackle both at once may be seen as a potential hindrance, but I believe there may be benefits.  I have already experienced learning two languages at once, French and Spanish.  By studying them at the same time, I had to adapt to keeping them separated both in and out of class.  This is excellent practice for those real world situations where one is forced to switch between languages.  For example, I was in Tokyo for just one day a few weeks ago.  While there I spoke both French and Spanish with people as well as English and my rudimentary Japanese.  Well, actually I spoke some Chinese to them too, but not on purpose!  It was both fun to communicate in multiple languages as well as practical.  Though my native English is currently the lingua franca of the world, not everyone learns English and not everyone chooses to pursue English as their best foreign language.
     Another point I'd like to mention is that I am interested in the relationship between kanji and hanzi (written 漢字 or 汉字 depending on where you are from), and how the characters will play into my learning Japanese.  I have reached the point of Chinese character recognition where I can "understand" many of them in a reference book for English-speaking students of Japanese kanji.  But (and this is a big caveat) I read the characters as though they were Chinese!  So when I encounter Japanese sentences with kanji my natural instinct is to insert Chinese in the middle of a Japanese phrase.  Even though the way I approach kanji will undoubtedly be influenced by my study of Mandarin, I don't think it will completely replicate the way that a native Chinese speaker would be.  It is nice, however, having already adapted to the idea and practice of recognizing unique characters which are not Roman letters.  I am not particularly looking forward to writing out more kanji handwriting practice (not my favorite, done it in previous Japanese and Chinese classes). This is not to say I have great handwriting!  Sore writing hand aside, I find the history of languages and linguistics quite intriguing (I've also studied some Historical and Anthropological Linguistics).  I hope to have a few interesting discussions about these sorts ideas with other students who confront active engagement with English, Japanese, and Chinese (regardless of their backgrounds).  I am also interested in the pedagogical methods in teaching kanji (as well as the overarching approach to teaching Japanese at Columbia), will they (it) be different than my previous experience?


There are other reasons for me to learn Japanese as well--academically, professionally, and personally, yet I would like to save some of them for another post.  Until then!


はじめまして!

わたしは エリズ。コロンビアだいがくいんのいちねんせいです。アメリカじんです。アメリカのチカゴから きました。よろしくおねがいします。
 

Blog Template by YummyLolly.com