I love learning languages (am a bit of an addict) and I find studying Asian languages especially exciting. After studying Spanish and French in high school, I started taking Chinese in college wanting to experience learning a non-Indo-European language. Just as I felt an obligation to learn Spanish due to its importance and utility, I felt that studying Mandarin made sense as a language to start with for East Asia. Yet I have grown up with interest in and exposure to Japanese culture and have developed a correlating interest in Japanese language study. So, learning Japanese has always been on my life agenda. I have already studied a bit of Japanese, but have chosen to take class at Columbia now for a couple of reasons--including the conclusion that my basic language skills did not seem likely to improve without more frequent and formal class work. I am already remembering and reinforcing my previous exposure, even after only seven classes (whose time was also spent on orientation and entrance exams), I can already notice a big difference. It will be so much easier to learn Japanese attending class four days a week versus once a week.
Somewhat purposefully, I am taking Japanese now so as to get accustomed to thinking/living/learning Chinese and Japanese concurrently. I realize that trying to tackle both at once may be seen as a potential hindrance, but I believe there may be benefits. I have already experienced learning two languages at once, French and Spanish. By studying them at the same time, I had to adapt to keeping them separated both in and out of class. This is excellent practice for those real world situations where one is forced to switch between languages. For example, I was in Tokyo for just one day a few weeks ago. While there I spoke both French and Spanish with people as well as English and my rudimentary Japanese. Well, actually I spoke some Chinese to them too, but not on purpose! It was both fun to communicate in multiple languages as well as practical. Though my native English is currently the lingua franca of the world, not everyone learns English and not everyone chooses to pursue English as their best foreign language.
Another point I'd like to mention is that I am interested in the relationship between kanji and hanzi (written 漢字 or 汉字 depending on where you are from), and how the characters will play into my learning Japanese. I have reached the point of Chinese character recognition where I can "understand" many of them in a reference book for English-speaking students of Japanese kanji. But (and this is a big caveat) I read the characters as though they were Chinese! So when I encounter Japanese sentences with kanji my natural instinct is to insert Chinese in the middle of a Japanese phrase. Even though the way I approach kanji will undoubtedly be influenced by my study of Mandarin, I don't think it will completely replicate the way that a native Chinese speaker would be. It is nice, however, having already adapted to the idea and practice of recognizing unique characters which are not Roman letters. I am not particularly looking forward to writing out more kanji handwriting practice (not my favorite, done it in previous Japanese and Chinese classes). This is not to say I have great handwriting! Sore writing hand aside, I find the history of languages and linguistics quite intriguing (I've also studied some Historical and Anthropological Linguistics). I hope to have a few interesting discussions about these sorts ideas with other students who confront active engagement with English, Japanese, and Chinese (regardless of their backgrounds). I am also interested in the pedagogical methods in teaching kanji (as well as the overarching approach to teaching Japanese at Columbia), will they (it) be different than my previous experience?
There are other reasons for me to learn Japanese as well--academically, professionally, and personally, yet I would like to save some of them for another post. Until then!
Thursday, September 16, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
While I do imagine learning both languages simultaneously to be somewhat confusing, there is a great potential wealth of understanding that can come from the relationship between the two.
From a historical context, one little tidbit of information that I find very interesting is the series of events that led the nation of "Japan" to be called as such in English (rather than the native "Nihon"). This stems, of course, from the fact that the Japanese adopted their initial Kanji writing system from Chinese characters. The characters "日本" hold roughly the same meaning in both Japanese and Chinese (essentially, "origin of the sun" or "land of the rising sun"). The difference here, though, is in their pronunciation. In Japanese, this would be pronounced, "Ni-Hon" while in Chinese it would be pronounced (roughly), "Juh-Pen."
Fast forward a few hundred years to when Marco Polo led his expeditions through the East. When he encountered the Chinese, they told him about a nearby island nation called "日本" or "Juh-Pen." Marco Polo brought this information back to the West and the pronunciation naturally shifted from "Juh-Pen" to the anglicized "Japan."
So, yes, while it may be trying to separate the two languages, it can certainly be just as worthwhile to note their relationship to one another.
At any rate, good luck!
OMG!ぼくもちゅうごくおべんきょうしました!I think its amazing how there are so many similarities between Chinese and Japanese. Even the hiragana and katagana is partly from Chinese. Btwぼくわのとるだむだいがくのがくせいです。
Post a Comment