Tuesday, November 2, 2010

Katakana Analysis Draft

Here are the categories of katakana use which are most clear (by which i mean that the usage is fairly straightforward):
1) Loan words from other languages
2) Names from other languages (similar to 1)
3) Onomatopoeia
What is more interesting is the use of Japanese words.  So far we have been mostly categorizing these as "emphasis".  What exactly does this mean?


My two examples will fall into this category.  The first comes from a book title, "日本タテヨコ" which literally means "Japan Length and Width".  It is a bilingual guide to Japan, the English name is Japan As It Is.


I will throw in a couple photos from my day in Japan.  Here is another example, take a look.  What word dominates (at least in katakana)?


 カラオケ: Karaoke!
And I will post one more, just for good measure (which I consider more or less the same type as above)
This was taken from the Narita Express from Narita to Tokyo station.  A fair number of the signs are in katakana, and at least for me they are much more legible than the characters--at least when one is on a moving train.  I think this speaks to some of the usage of katakana, especially in advertising, newspaper headlines et cetera.  The simplicity and style of the strokes of katakana have significant impact at a glance (in comparison to hiragana or kanji).  I am not sure how this reads for fluent/native Japanese speakers (readers).  Is this more subtle when all three writing systems are legible at a glance?  The Ro-maji in the above photo also stick out (at least for me).


So what exactly does emphasis mean?  Does it strike anyone else that, having three writing systems, Japanese seems not only to have basic rules for which words fall into which category, but also employs the use of the systems in more ephemeral ways (i.e. what I am calling "emphasis")?  A non-katakana example could be the choice to use relatively advanced kanji to appear more scholarly/educated.


In looking through my photos and my husband's photos from Japan, I actually found it difficult to pick out katakana that I felt were being used for emphasis.  Or at least difficult to find "impressive" examples.  Most of the katakana was loan words.  I am also sure that I missed some because of the basic level at which I can read Japanese.  I thought I would find more examples where Japanese food names were written in katakana (as menus are "supposed" to be one use of katakana for impact), but the opposite was true.  I will show you an example of where I did not find katakana (apologies if it is not super clear, but if you can read Japanese you should be able to see what I am talking about):
Is the menu of fish available written in hiragana to seem more Japanese?  Is this in opposition to the many examples of loan words and katakana used in pre-packaged foods?  Maybe this "negative" example can contribute as well.  Yet the reasoning behind the choice for hiragana is not immediately apparent to me here (at least beyond those two questions).


I don't know that I can make any definitive statements at this point.  Perhaps reading other people's blog posts on this will help.  And I think this somewhat elusive categorization speaks to potential differences in the way that katakana use is taught.  I am not at all surprised to hear that different Japanese language textbooks describe it differently.  Maybe I will know more when I've completed the literary work using katakana.  Or maybe it will never quite be reducible to one explanation, and that the subtlety of use is part of the fun!

3 comments:

Unknown said...

I love your "reverse" examples of the use of ひらがな in place of かたかな。とてもおもしろいね!I also think that sometimes hiragana does seem to have a connotation of being more elegant/gentle or more "Japanese." It certainly lends itself to being written more beautifully than does katakana, which looks very visually striking when typed but not as pretty when written (at least for me). I wonder if there is a tendency to use hiragana more often when actually writing out things by hand, such as the signs on the hall? I have never thought about it!

eternalsphere25 said...

I'm inclined to agreeing with you about カタカナ being much easier to read. かんじ can become very ふくざつ and you can easily mistake one かんじ for another if you're not familiar with a lot of them (たとえば、「皿」 と 「血」). ひらがな, on the other hand, loops and curves. When you write it, if you're messy enough it will look like a garbled mess (try writing あ and お messily - you'll see what I mean). しかし, カタカナ is very angular, easier to write (no curves or complicated stroke orders), and it is much harder to mistake one for another.

キャサリン said...

Aelithさん、

Your analysis is very thought-provoking!

I think I can help you with your confusion based on what I've read and studied so far.

Regarding the restaurant photo, as you've suspected, the menu of the fish available may be written in katakana because you are in a (traditional) Japanese restaurant. When katakana is used with a certain subject/object there is sometimes a connection that the subject is foreign in nature. Since all the fish (I assume) are and have been in the Japanese diet, it would not be appropriate to use katakana.

In addition, apparently, there are two different words for restaurant: 料理屋(りょうりや) (which only serves Japanese food) and レストラン. I don't recall ever using or hearing りょうりや in conversations myself, but this classification only serves to demonstrate the usage of katakana as opposed to hiragana/kanji.

As for emphasis, I believe you'll mostly encounter its use in books, comics, and magazines rather than in restaurants and signs.

Hope this helps!

Keep up the good work!

キャサリン

 

Blog Template by YummyLolly.com